пр. Королева 32-1 (т.348-55-39)
ул. Есенина 9-1 (т.291-43-34)

Шлока — это короткое музыкальное произведение. Акцент в нём делается на смысловые высказывания. Шлока традиционно располагается в конце маргама (канонической программы бхаратанатьям) либо в конце тилланы либо как самостоятельное произведение. Шлока как правило не содержит чисто танцевальных композиций, но в ней могут проскакивать танцевальные движения и позы. Некоторые делают шлоку отдельным танцев через удвоение и утроение текста - его повтор с разными вариациями звучания и движений. И ещё шлока хорошо подходит для видео, так как видео может быть очень коротким, а ведь для видео в наше суетное время короткая длительность не является недостатком.
Шлока несёт в себе яркое высказывание. Это не просто текст или рассказ, это именно высказывание. Девиз своего рода.
Известная книга, написанная в первом тысячелетии (датирование её сильно колеблется и точнее не выявлено) "Абхинайя дарпана" или "Зеркало абхинайи" содержит в себе тексты, которые нередко используют для шлок. Недавно она была издана на русском языке, то есть не перевод с английского перевода, а перевод с санскрита на русский.
Например, шлоку Yato hastastato "Куда следует" Вы можете там встретить.
Примечание для всех переводов текстов для бхаратанатьям на данном сайте: данные переводы не претендуют на лингвистическую точность и литературную ценность. Часть делалось с английского перевода санскрит текстов, часть — обобщение с разных английских переводов либо обобщение английского и русского перевода. Для танцовщицы важен не только смысл фразы, но и порядок слов, поэтому там, где была информация о точном значении того или иного слова в переводах максимально был соблюден порядок слов, даже если при этом текст становился «корявым» и некрасивым с точки зрения русской речи. Данные переводы приводятся с утилитарной целью — понять нюансы индийских классических танцев, поэтому всё в них подчинено этой цели.
Напомню, бхаратанаттям - это не искусство сурдоперевода, мы и не должны ставить задачу озвучить все слова. Посмотрите сами, как это реализуют индийские танцовщицы, благо на ютьюбе примеров каждого танца много. Зная перевод, Вам будет легко убедиться, что танцовщица показывает только некоторые слова плюс события, с ними связанные и эмоции.
yato hastastato dṛṣṭiryato dṛṣṭistato manaḥ ।
yato manastato bhāvo yato bhāvastato rasaḥ ॥
yataḥ - куда (направляется) । hastaḥ - рука । tataḥ - туда (следует) । dṛṣṭiḥ - взгляд । yataḥ - куда (направляется) । dṛṣṭiḥ - взгляд । tataḥ - туда (следует) । manaḥ - разум ॥ yataḥ - куда (направляется) । manaḥ - разум ।tataḥ - туда (следует) । bhāvaḥ - бхава । yataḥ - куда (направляется) । bhāvaḥ - бхава । tataḥ - туда (следует) । rasaḥ - раса
Это - замечательное высказывание о том, что движение руки должно сопровождаться устремлением танцовщицы выразить свои чувства и в результате этого вызвать в зрителе ответные эмоции.
Om Sarve Bhavantu Sukhinah
Sarve Santu Nir-Aamayaah |
Sarve Bhadraanni Pashyantu
Maa Kashcid-Duhkha-Bhaag-Bhavet |
Om Shaanti Shaanti Shaantih ||
sarve (sarva) – все, каждый
bhavantu (bhuu − быть) – да будут
sukhinah (sukhin) – счастливы, радостны
santu – да будут
nir-aamayaah (nir отрицание: не-,без-, aamaya – болезнь, недуг)− здоровые
bhadraani (bhadra − счастье, добро, процветание) − блага
pashyantu (pashyate – видеть) – пусть видят
maa – не
kashcid – кто-то, кто-нибудь, кто-либо dukhabhaak – несчастный bhavet – пусть будет
По сути, эта шлока – пожелание счаться всем присутствующим.
Дословный перевод: пусть все будут счастливы, пусть все будут здоровы.
Пусть все видят блага (счастье, добро), пусть никто не будет несчастен.
“Aangikam Bhuvanam Yasya
Vachikam Sarva vaanmayam
Ahaaryam Chandra taaradi
Tam Vande Sattwikam shivam”
Тело его (Шивы) - вселенная
Он – речь и все языки мира
(повтор)
Украшения (его) – звезды и луна
Поклон (ему) – великому Шиве
(повтор)
Aangikam – тело
Bhuvanam – вселенная
Yasya – которые
Vaachikam – речь
Sarva – все
Vaanmayam – языки (речевые)
Aaharyam – украшения
Chandra – луна
Taara – звезды
Aadi – и т.д.
Tam – что, который
Vande – поклон
Saatvikam – чистый
Shivam – Лорд Шива
Данная шлока – это первые строки книги «Абханайя ларпана» («Зеркало абханайи») – раздел «Приветствие» в данной книге.
Шлоки Bharatanatyam с русскими субтитрами - Yatho Hastha и Sarve Bhavantu - индийский классический танец
Хореограф Елена Стеценко
Читайте также нашу статью о том, как отобразить образ Шивы в танце bharatanatyam
Автор статьи: Елена Стеценко
Статья опубликована 18 февраля 2026г - Divadance
Танцевальная студия Диваданс (Divadance) - школы танца в Санкт-Петербурге.
http://www.divadance.ru
Designers: Zhuzha Диво дэнс
© 2005 by Zhuzha