|
П. Валери ("Поэзия и абстрактная мысль"):
"Ходьба подразумевает определенную цель. Это - действие, обращенное
к некоему объекту, которого мы стремимся достичь. [...] Совсем иное
дело - танец. Разумеется, он тоже представляет собой определенную
систему действий, но назначение этих действий - в них же самих.
Он ни к чему не направлен. И ежели он преследует какую-то цель,
то это лишь цель идеальная, некое состояние, некий восторг, - призрак
цветка, кульминация жизни, улыбка, которая наконец проступает на
лице у того, кто заклинал о ней пустое пространство. Следовательно,
задача танца отнюдь не в том, чтобы осуществить какое-то законченное
действие, которое завершается в некой точке нашего окружения, но
в том, чтобы создать и, возбуждая, поддерживать определенное состояние
посредством периодического движения, совершаемого подчас и на месте,
- движения, которое почти полностью безучастно к зримому и которое
порождается и регулируется слуховыми ритмами."
П. Валери ("Душа и танец"): "Нежные
линии, божественные прыжки, изящные неподвижные стойки призваны
рождать в танце такое универсальное существо, у которого нет ни
лица, ни тела, но которое обладает силой, временем и уделом, которому
даны жизнь и смерть; которое, собственно, и есть не что иное, как
жизнь и смерть, ибо желание, если оно разгорелось, не знает ни сна,
ни минуты покоя."
И. Тургенев ("Дворянское гнездо"):
"Варвара Павловна внезапно заиграла шумный штраусовский вальс,
начинавшийся такой сильной и быстрой трелью, что Гедеоновский даже
вздрогнул [...] Сыгранный ею самою вальс звенел у ней в голове,
волновал ее; где бы она ни находилась, стоило ей только представить
себе огни, бальную залу, быстрое круженье под звуки музыки - и душа
в ней так и загоралась, глаза странно меркли, улыбка блуждала на
губах, что-то грациозно-вакхическое разливалось по всему телу."
Танец - единственный
вид искусства, в котором мы сами являемся инструментом (Рахель
Фарнхаген)
Народный танец ценен тем, что выявляет характер,
переживания, культуру, темперамент народа (Игорь Моисеев)
Я не стараюсь танцевать лучше всех остальных. Я
стараюсь танцевать лучше себя самого (Михаил Барышников)
Лопе де Вега "Учитель танцев" (El
maestro de danzar), 1594, перевод с испанского: Т. Щепкина-Куперник:
Быть маляром или шить платье,
Вот это - низкое занятье,
Но сам державный наш король
Обязан знать искусство танцев,
И не ремесленник же тот,
Кто грацию преподает -
Любимый, лучший дар испанцев! - (Альдемаро, "учитель танцев")
Ныне убедился я,
Что воспитанье там с изъянцем,
Где дамы не учились танцам.
Да, дочки, тут вина моя.
Сегодня видел я, как танец
Невольно украшает дам,
Как блеск он придает глазам,
А щечкам придает румянец. - (Альбериго)
Да, танцы прелестью своей
В полете, в радостном порыве
Красавиц делают красивей,
Дурнушек делают милей.
Мне жаль, что пляске грациозной
Мы не учились до сих пор. - (Фелисьяна, дочь Альбериго)
Без танцев развлеченья нет:
Быть неподвижной, как портрет,
Храня молчанье гробовое!
Коль не танцуя мы сидим
Среди танцующих на бале,
Нам остается только - в зале
Быть украшением стенным. - (Флорела, дочь Альбериго)
|